红旗小说网 > 苍山健男文集 > &lt&lt飞鸟集&gt&gt新

&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世1852铁血中华超级兵王超级兵王天才小毒妃

一秒记住【红旗小说网 www.hqqpxjd.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    231

    set the bird"s wings with gold and it will never again soar in the sky。

    郑振铎译:

    鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。

    苍山健男译:

    翅上辍着金子的鸟

    便再也无法飞翔

    232

    the same lotus of our clime blooms here in the alien water with

    the same sweetness, under another name。

    郑振铎译:

    我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。

    苍山健男译:

    我们当地的荷花

    在异域的水上

    散放着同样的芳香

    却换了别的名字

    233

    in heart"s perspective the distance looms large。

    郑振铎译:

    在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。

    苍山健男译:

    内心的视界

    非常辽阔

    234

    the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself。

    郑振铎译:

    月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。

    苍山健男译:

    月亮把光明

    撒遍天空

    却把斑点

    留给自己

    235

    do not say,"it is morning," and dismiss it with a mane of yesterday。

    see it for the first time as a new-born child that has no name。

    郑振铎译:

    不要说:“这是早晨”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。

    苍山健男译:

    别说是清晨

    也别用昨日的名字

    来敷衍它

    象一个无名的新生儿

    权当做第一次见到吧

    236

    smoke boasts to the sky, and ashes to the earth, that they are

    brothers to the fire。

    郑振铎译:

    青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。

    苍山健男译:

    烟雾向天空夸口

    灰烬对大地炫耀

    它们都是

    火焰的兄弟

    237

    the raindrop whispered to the jasmine,"keep me in your heart for ever。"

    the jasmine sighed,"alas," and dropped to the g肉nd。

    郑振铎译:

    雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”茉莉花叹息了一声,落在地上了。

    苍山健男译:

    雨点悄悄地对茉莉说

    永远记着我吧

    茉莉叹息着

    “唉~”地一声

    跌到地上

    238

    timid thoughts, do not be afraid of me。i am a poet。

    郑振铎译:

    腆怯的思想呀,不要怕我。我是一个诗人。

    苍山健男译:

    怯弱的思绪啊

    千万别害怕我呀

    我是诗人

    239

    the dim silence of my mind seems filled with crickets" chirp

    the grey twilight of sound。

    郑振铎译:

    我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。

    苍山健男译:

    我的心

    在迷蒙的寂静里

    充满蟋蟀的声鸣

    一种灰暗黄昏的声音

    240

    rockets, your insult to the stars follows yourself back to the earth。

    郑振铎译:

    爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。

    苍山健男译:

    爆竹啊

    你对星星的侮蔑

    随你一同

    降落到地上