红旗小说网 > 苍山健男文集 > &lt&lt飞鸟集&gt&gt新

&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世1852铁血中华超级兵王超级兵王天才小毒妃

一秒记住【红旗小说网 www.hqqpxjd.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    271

    th肉gh the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother。

    郑振铎译:

    从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。

    苍山健男译:

    从万物的悲哀中

    我清晰听到

    “永恒母亲”的呻吟

    272

    i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest

    i leave your door as a friend, my earth。

    郑振铎译:

    大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。

    苍山健男译:

    大地啊

    我到你的跟前时

    是一个陌生人

    住在你屋里时

    是一个客人

    离开你的家门时

    是一个朋友啦啊

    273

    let my thoughts come to you, when i am gone, like the after glow of

    sunset at the margin of starry silence。

    郑振铎译:

    当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。

    苍山健男译:

    当我走了

    让我的思想

    随你而去

    象夕阳的余晖

    映照在

    沉默的星空

    274

    light in my heart the evening star of rest and then let the night

    whisper to me of love。

    郑振铎译:

    在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。

    苍山健男译:

    在我的心里

    闪亮着夜晚休憩的星星吧

    让黑夜向我诉说衷肠

    275

    i am a child in the dark。

    i stretch my hands th肉gh the coverlet of night for thee, mother。

    郑振铎译:

    我是一个在黑暗中的孩子。我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。

    苍山健男译:

    母亲啊

    我是黑暗中的孩子

    从夜的被单里

    向你伸出我的双手

    276

    the day of work is done。 hide my face in your arms, mother。

    let me dream。

    郑振铎译:

    白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我入梦吧。

    苍山健男译:

    白天的活儿已经做完了

    母亲啊

    把我的脸藏在您的臂间

    让我入梦吧

    277

    the lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting。

    郑振铎译:

    集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。

    苍山健男译:

    集会的灯

    长久地点燃着

    散场后

    灯便立刻熄灭了

    278

    one word keep for me in thy silence, o world, when i am dead

    i have loved。

    郑振铎译:

    当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。

    苍山健男译:

    世界啊

    你默默地为我

    记住一句话吧

    当我死去的时候

    我早已爱过了啊

    279

    we live in this world when we love it。

    郑振铎译:

    我们在热爱世界时便生活在这世界上。

    苍山健男译:

    当我们热爱世界的时候

    我们早已生活在这世界上了

    280

    let the dead have the immortality of fame, but the living the

    immortality of love。

    郑振铎译:

    让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。

    苍山健男译:

    让死者的英名不朽

    让生者的爱恋永久