红旗小说网 > 苍山健男文集 > 《飞鸟集》新译对照326-301

《飞鸟集》新译对照326-301

推荐阅读:我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世1852铁血中华超级兵王超级兵王天才小毒妃

一秒记住【红旗小说网 www.hqqpxjd.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    301

    let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it。

    郑振铎译:

    让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。

    苍山健男译:

    让我感到

    世界因你的爱组成

    那么我的爱

    也愿帮助它

    302

    thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting

    of its spring flowers。

    郑振铎译:

    您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。

    苍山健男译:

    你的阳光

    在向我心灵的冬天微笑

    从未怀疑它春天的花朵

    303

    god kisses the finite in his love and man the infinite。

    郑振铎译:

    神在他的爱里吻着“有涯”而人却吻着“无涯”

    苍山健男译:

    在爱的世界里

    神把握着现在

    人却向往着未来

    304

    thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment。

    郑振铎译:

    您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。

    苍山健男译:

    你穿越

    毫无收获岁月的沙漠

    奔赴圆满的一瞬

    305

    god"s silence ripens man"s thoughts into speech。

    郑振铎译:

    神的静默使人的思想成熟而为语言。

    苍山健男译:

    上帝的沉默

    使人类的思绪

    演化成话语

    306

    thou wilt find, eternal traveller, marks of thy footsteps across my songs。

    郑振铎译:

    “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。

    苍山健男译:

    永远的行者啊

    你通过我的歌声

    最终会发现

    你的足迹

    307

    let me not shame thee, father, who displayest thy glory in thy children。

    郑振铎译:

    让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。

    苍山健男译:

    父亲啊

    我决不辜负您

    在孩子身上

    显出你的荣耀

    308

    cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a

    punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of

    the wind is like the cry of a wounded world。 but i know i am travelling

    to meet my friend。

    郑振铎译:

    这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

    苍山健男译:

    光线在黑漆的云下

    像一个被责罚的孩子

    灰白的脸上留着泪痕

    呼啸的风儿

    像受伤的世界的哭泣

    这一天是多么不快乐啊

    但我知道

    我在跋涉着

    会见我的朋友

    309

    tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea

    full moon, like the heart throb of the world。 from what unknown sky hast

    thou carried in thy silence the aching secret of love?

    郑振铎译:

    今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

    苍山健男译:

    今夜

    棕榈的叶子

    沙沙作响

    海洋彭湃着

    园月啊

    像悸跳的世界的心脏

    从未知的寂静的天空

    带来你爱的痛苦的秘密吗

    310

    i dream of a star, an island of light, where i shall be born and in

    the depth of its quicing leisure my life will ripen its works like

    the rice-field in the autumn sun。

    郑振铎译:

    我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。

    苍山健男译:

    我梦见一颗星星

    一个明媚的岛屿

    在那里

    我将获得新生

    在它迅速安逸的深处

    像秋季太阳下的稻田

    我的生命

    将完成它的使命